Suoraan sisältöön
Suomen ulkoasiainministeriö

Kääntäjä Rami Saari arvelee paasilinnalaisen huumorin, luonnonläheisyyden ja inhimillisyyden vetoavan israelilaisiin lukijoihin - Suomen suurlähetystö, Tel Aviv : Ajankohtaista

SUOMEN SUURLÄHETYSTÖ, Tel Aviv

Embassy of Finland
P.O. Box 39666, 61396 Tel Aviv, Israel
Puh. +972-3-745 6600
E-mail: sanomat.tel@formin.fi
English | Suomi | Svenska | 
Kirjasinkoko_normaaliKirjasinkoko_suurempi
 
Uutiset, 10.4.2015

Kääntäjä Rami Saari arvelee paasilinnalaisen huumorin, luonnonläheisyyden ja inhimillisyyden vetoavan israelilaisiin lukijoihin

Arto Paasilinnan teos Ulvova Mylläri (1981) on vastikään julkaistu hepreaksi. Edellinen Paasilinna-käännös, Jäniksen vuosi, osoittautui menestykseksi Israelissa ja suosiota odotetaan myös uudelle käännökselle. Kymmeniä kirjoja suomesta hepreaksi kääntänyt Rami Saaren mukaan Ulvova Mylläri rohkaisee ihmisiä olemaan oma itsensä.

Ensimmäisestä hepreaksi kääntämästäsi Paasilinnan kirjasta Jäniksen vuosi tuli menestys Israelissa. Mistä arvelet tämän johtuvan?

Kääntäjä Rami Saari
Kääntäjä Rami Saari

En koskaan osaa selittää menestystä, muutenhan saattaisin kääntää lähinnä menestyviä teoksia. Mutta kai israelilaisetkin lukijat pitivät kirjan luonnonläheisyydestä, inhimillisyydestä ja huumorista.

Miten uusimman käännöksesi Ulvova Mylläri kääntäminen erosi ensimmäisestä käännöstyöstä?

Käännökset erosivat toisistaan eritoten siinä, että Jäniksen vuoden kääntäminen ei vaatinut minkään erikoisalan tuntemusta, kun taas Ulvovaa mylläriä ei voi kääntää ellei perehdy vesimyllyn rakenteeseen ja siihen liittyvään sanastoon.

Arto Paasilinnan romaanit ovat erittäin suosittuja Suomessa. Mitä Paasilinnalla on mielestäsi annettavaa israelilaisille?

Mahdollisuutta tutustua ennakkoluulottomasti mielenkiintoiseen kuvaukseen suomalaisesta luonnosta, elämänmenosta, ajatustavasta ja huumorintajusta.

Onko israelilaisten mielestäsi helppo samaistua Paasilinnan henkilöhahmoihin?

On. Ihmismieli ei eroa niin suuresti kansallisuuden tai kansalaisuuden mukaan: aina ja kaikkialla kaivataan rakkautta, ystävyyttä, ymmärrystä ja suvaitsevaisuutta. Yhteiskuntana Suomi on melko erilainen kuin Israel, mutta kummassakin maassa törmää samanlaisiin myönteisiin ja kielteisiin kokemuksiin, kun kyse on ihmisten toiveista ja peloista, hyvyydestä ja pahuudesta, jaloudesta ja pikkumaisuudesta, omaperäisyydestä ja kateudesta.

Minkälaisten ihmisten uskot pitävän tuoreesta käännöksestäsi, Paasilinnan Ulvovasta Mylläristä?

Nuorten ja vanhojen, miesten ja naisten, huumorintajuisten ja avaramielisten. Jos ihminen on ylipäätään utelias ja kiinnostunut muista ihmisistä sekä erilaisista maista, niin on aivan mahdollista, että hän mielellään lukisi Lapissa seikkailevan myllärin tarinan, vaikka itse olisi telavivilainen lehtimies tai jerusalemilainen kotirouva.

Paasilinnan Ulvova mylläri julkaistiin ensimmäistä kertaa Suomessa vuonna 1981. Ovatko kirjan aiheet silti mielestäsi yhä sopivia nykypäivään?

Suomalainen sananlasku väittää, että vanha rakkaus ei ruostu. En mene vannomaan vanhasta rakkaudesta, mutta uskon vankasti, että hyvän kirjallisuuden laatu ei riipu siitä, missä ja milloin se oli kirjoitettu.

Olet varsinainen kielinero; käännät kirjoja mm. albaniasta, virosta, unkarista, kreikasta, espanjasta, portugalista, katalaanista ja suomesta hepreaksi. Miten olet oppinut näin monta kieltä?

En ole mikään kielinero, vaan kielistä pitävä runoilija ja kielitieteilijä, joka lahjakkuutensa vuoksi ei ole saanut akateemisesta maailmasta mitään työpaikkaa. Pakkohan on osata jotakin, mitä muut eivät osaa, ellei halua tulla toimeen ryöstämällä pankkeja tai työttömyyskorvauksilla. Oppimalla olen minäkin oppinut – oppiihan ihminen mitä vain, kunhan annetaan oppia…

Mitä haluaisit sanoa niille israelilaisille, jotka päättävät lukea uusimman hepreankielisen käännöksesi Ulvova Mylläri?

Että poikkeaviakin ihmisiä on kohdeltava oikeudenmukaisesti. Ulvova mylläri kertoo siitä, kuinka yhteisö yrittää saada kaikki jäsenensä toivomaansa malliin. Siinä yrityksessä kaikki keinot kelpaavat. Kun on kerran saanut kokea sellaista omissa nahoissaan, niin jatkossa haluaa rohkaista ihmisiä olemaan oma itsensä.

Tulosta

Päivitetty 10.4.2015


© Suomen suurlähetystö, Tel Aviv | Tietoa palvelusta | Yhteystiedot